Prestations
Nos prérequis
pour une prestation de qualité
Les interprètes de FACILS Interprétation interviennent sur Paris – Ile de France, en province et dans tous les pays francophones quels que soient les domaines.
Avant l’intervention
Afin d’avoir une interprétation de qualité et de préparer au mieux la prestation, l’interprète LSF aura besoin au préalable des éléments suivants :
- Déroulé des interventions
- Listes des intervenants et leurs fonctions
- Supports des formations, réunions ou textes des discours
- Power point ou/et vidéos s’il y en a
- Adresse précise et indication de la salle
- Planning horaire en indiquant les pauses
- S’il y a besoin d’interprétation pendant la pause déjeuner, le préciser en amont
- Coordonnées téléphoniques (portable) d’un interlocuteur sur place
Le jour de l’intervention
La place de l’interprète : la place idéale se situe près du pupitre ou du locuteur dans la salle de réunion ou de formation.
Pour les grandes salles : l’interprète doit être éclairé.e par une douche de lumière devant un fond uni, de préférence de couleur claire. Il doit également disposer d’un retour son à ses pieds et éventuellement d’un retour image pour les vidéos qu’il traduit. Le public sourd a besoin d’avoir les orateurs et la traduction dans un même champ de vision.
Faciliter le travail : prévoir un emplacement assis près de l’emplacement de traduction pour les interprètes en attente de traduction. Il est important de leur faciliter les déplacements sur place en leur fournissant un badge ou un laissez-passer.
Les types d’interventions
CONFERENCES – COLLOQUES – MANIFESTATIONS EVENEMENTIELLES AVEC OU SANS CAPTATION – MEETINGS
CONFERENCE INTERNATIONALE
Des casques HF sont nécessaires pour la réception de la traduction en langue française. Il est possible de vous mettre à disposition un.e interprète qui sera chargé.e de vérifier le dispositif avant la prestation lors des répétitions éventuelles.
CONFERENCE SUPERIEURE
Cette typologie de prestation correspond aux évènements de + de 100 personnes.
CONFERENCE
Cette typologie de prestation correspond aux réunions / conférences au-delà de 20 et jusqu’à 100 personnes.
LIAISON SUPERIEURE
Il s’agit de formation – réunion de moins de 20 personnes
Pour toutes ces prestations, merci de nous communiquer au moins 1 semaine à l’avance les supports de cours ou déroulés, les power point et/ou vidéo pour préparer l’intervention.
LIAISON POUR LES ENTREPRISES
Il s’agit d’entretien – rendez-vous individuel
LIAISON POUR LES PARTICULIERS
Il s’agit d’entretien – rendez-vous individuel pour accompagner la personne sourde dans sa vie quotidienne. Par exemple, rendez-vous chez le médecin, à la banque, chez le notaire…
DROIT A L’IMAGE ET UTILISATION DE LA VOIX
Un droit à image et utilisation de la voix sera facturé à la demande du client pour toutes les prestations sus citées.
(Captation d’une formation – retransmission d’une conférence sur internet …)
Les spectacles
VIDEO & INTERNET
Vous voulez rendre votre site internet ou vos films institutionnels accessibles à un public sourd ?
FACILS Interprétation prend en charge ces prestations. Pour cela, il est nécessaire de :
- Fournir les textes et vidéos 72 heures avant afin de permettre à l’interprète de préparer l’adaptation en langues des signes.
- Prévoir un tournage dans un studio sur fond de préférence de couleur pastel ou sur fond vert pour incrustation
- Prévoir un retour son et images pour synchroniser la traduction
- Permettre à l’interprète de visionner sur place et de faire plusieurs prises si besoin afin d’assurer le calage des séquences et de faire la vérification du montage.
COACHING DE COMEDIENS SOURDS
FACILS Interprétation accompagne les comédiens sourds pour les films de cinéma, les films et séries TV, les clips et publicités. Nos missions à chaque étape sont les suivantes :
- Casting : l’interprète traduit tous les échanges entre l’équipe et les candidats sourds.
- Tournage : l’interprète traduit tous les échanges entre les équipes techniques, la production, la réalisation et les comédiens sourds.
- Montage : l’interprète vérifie la synchronisation des textes.
COACHING DE COMEDIENS ENTENDANTS
FACILS Interprétation accompagne aussi les comédiens entendants pour les films de cinéma, les films et séries TV, les clips et publicités. Nos missions à chaque étape sont les suivantes :
Avant le tournage
- Travail préalable de sensibilisation sur les comportements physiques inhérents à la pratique de la langue des signes.
- Adaptation des textes en langue des signes
- Apprentissage en langue des signes des textes aux comédiens entendants
Sur le tournage
- Dernières répétitions, contrôle et corrections des textes par l’interprète.
- Si besoin, l’interprète peut venir vérifier le calage de la langue des signes ou les sous-titres au montage.
THEATRE
FACILS Interprétation prend en charge ces prestations. Pour cela, il est nécessaire de :
- Fournir à l’interprète le texte de la pièce pour une lecture et une adaptation en langue des signes.
- Répéter avec les comédiens pour déterminer le rythme
- Savoir où se placer sur scène
Pour l’aspect technique
- Assurer le retour son et lumière
- Disposer d’au moins 2 interprètes pour le dispositif mis en place
Il est possible d’inclure l’interprète dans la mise en scène. Dans ce cas, ce n’est plus de la traduction mais un parti pris de mise en scène. Par exemple, chaque comédien est doublé par un.e interprète. Le texte est alors « signé et dit simultanément.
Pour tout conseil ou demande particulière n'hésitez pas à nous contacter.