Facils

Interprétation

Facils Interprétation

Fait travailler

20 Interprètes

FACILS

Interprétation

Facils Interprétation SAS est un service d’interprètes en Langue des Signes Française qui a vu le jour en 2014.

L’entreprise est le fruit de la rencontre de plusieurs professionnels expérimentés dans les domaines politique et audiovisuel.

Mais bien avant 2014, nos interprètes exerçaient déjà leur talent. En effet, nous assurons :

  • La traduction en direct des questions au gouvernement à l’Assemblée nationale depuis 1998,
  • Un journal TV en direct sur LCI depuis 2010,
  • Une longue collaboration à l’émission « l’œil et la main » diffusée sur France 5 depuis 1995,
  • Des réunions politiques depuis 1999.

A ce jour, Facils Interprétation fait travailler 20 interprètes et différents services régionaux et partenaires partout en France avec une éthique professionnelle et écologique à laquelle ses salariés sont profondément attachée.

En savoir plus sur la surdité en France

On estime habituellement que la population sourde – incluant les personnes devenues sourdes, les malentendants et les sourds de naissance – représente 10 % de la population française.
Parmi ces personnes reconnues « handicapées » , environ 1 million utilise la L.S.F – langue des signes française – dans la communication quotidienne.
La surdité dans notre société se définit comme un « handicap de communication et d’information ».
Les personnes sourdes bénéficient d’un accès réduit à la vie citoyenne, professionnelle et politique.

La population d’interprètes en langue des signes, formés  et diplômés s’élève aujourd’hui à environ 450 professionnels dont 150 en Ile de France.

10%

De la population

française

L’équipe

Découvrez les membres de Facils Interprétation et notre équipe d’interprètes en langue des signes. Certains visages vous seront probablement familiers puisque nous assurons de nombreuses interventions audiovisuelles.

Martine Pourradier

Directrice Administrative et Financière. Elle sera votre interlocutrice pour les points suivants :

  • Gestion des demandes des clients partenaires et salariés
  • Gestion des devis et factures
  • Gestion des ressources humaines : planning, contrats, paie…
  • Développement de l’entreprise

Frédéric Marchesan

Diplôme : études de gestion puis études d’Interprète en Langue des Signes Française.

Mes valeurs : enfant de parents sourds militants associatifs, j’ai toujours été bercé par la Langue des Signes dès mon plus jeune âge.

Mes atouts : une évolution constante dans la traduction pour le monde politique, des interventions auprès des grandes entreprises du CAC 40 et une grande pratique de l’audiovisuel.

Parcours : Interprète dans le domaine scolaire auprès de collégiens et lycéens ainsi qu’en centre de formation auprès d’adultes en reconversion et qualification. Dans la deuxième partie de ma carrière, j’ai intégré le monde du documentaire tv en travaillant durant plus de 20 ans pour l’émission « l’œil et la main » sur France 5 où j’ai expérimenté les comités de rédaction, les plateaux, tournages, interviews, montages et post productions de films hebdomadaires de 26 min.

Dans le même temps, j’ai traduit pour France 3 les questions au gouvernement à l’Assemblée Nationale. Depuis 1998 l’Assemblée est diffusée avec un interprète, et l’aventure se poursuit encore aujourd’hui avec les questions au Sénat en direct.

Mon expérience TV s’est ensuite étoffée avec les chaînes d’info LCI depuis 2010 et RT France depuis la création de la chaîne.

Entre tout, le domaine politique reste une constante avec la traduction de nombreuses allocutions du Président de la République, de membres du gouvernement et de parlementaires, ainsi que de nombreux meeting politiques à l’occasion d’échéances électorales, législatives et présidentielles doublées de la traduction des clips de campagne et professions de foi des candidats.

Sans oublier les nombreux entretiens, réunions, conférences et assemblées générales pour les salariés sourds des plus grandes entreprises du CAC 40 et du tissu industriel et tertiaire du territoire Français quel qu’en soit la localisation géographique.

Sandra Faure

Diplôme : Diplôme de Formation Supérieure Spécialisée d’Université -DFSSU Serac-Paris 8 en 2006

Mes valeurs : le social, plus particulièrement la formation aux métiers du social, le religieux.

Mes atouts : le goût pour la culture et les voyages

Elodie

Diplôme : Interprète de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris 3 en 2019

Mes valeurs : secret professionnel, fidélité, équité

Mes atouts : Curieuse, dynamique, rigoureuse et faisant preuve d’une grande adaptabilité

Parcours : salariée d’un institut accueillant des jeunes sourds pendant 10 ans durant lesquels l’accessibilité et la compréhension sont mes priorités. J’ai repris mes études afin d’obtenir mon Master et d’exercer en toute liberté. J’ai la volonté de continuer à me former et à me spécialiser dans différents domaines.

Béatrice Blondeau

Diplômes : Licence de psychologie, Diplôme du SERAC en 1996, DFSSU et Master 2 de l’Université de Paris 8 respectivement en 2002 et 2008.

Mes valeurs : Je suis membre de l’association Afils

Mes atouts : Interprète sur de nombreux spectacles vivants : théâtre, clips vidéo, chansignes, émissions Tv, videoguides de musées, réunions politiques

Parcours : J’ai collaboré avec l’équipe de « l’œil et la main » pendant 10 ans. Je suis interprète en langue des signes à l’Assemblée nationale depuis 1998 et sur LCI depuis 2010

Sophie Hirschi

Diplômes : Interprète français-LSF Sérac 1991, Master à Paris 8 en 2011 et Master en recherche ESIT en 2012

Mes atouts : Maître de Conférence associée à l’ESIT, Paris 3 Sorbonne nouvelle depuis 2016

Parcours : interprète-traductrice depuis 1990 à Paris et en Province, mes domaines de prédilection sont l’interprétation dans le service public, le politique et le théâtre. Après de nombreuses années dans l’interprétation pédagogique et le théâtre, mon activité d’interprète s’effectue aujourd’hui dans différents domaines : le service public, l’institutionnel et les médias.

Audrey Coury

Diplôme : Master d’Interprétation Français / LSF, Université de Paris 8 et membre de l’AFILS

Mes atouts : une prédilection pour les interventions télévisuelles et politiques

Parcours : interprète depuis 20 ans

Vanessa Gory-Artaud

Diplômes : Master Sciences du langage – didactique des langues – spécialité interprétation en langue des signes française de l’ESIT en 2008. Maîtrise de Philosophie et Licence Arts du spectacle mention Etudes Cinématographiques et Audiovisuelles

Mes valeurs : un goût prononcé pour l’éducation et la communication

Mes atouts : d’interprète depuis 12 ans dans tous les secteurs d’activité et situations de la vie quotidienne

Parcours : plus de 22 ans d’expérience dans le milieu de la surdité : enseignante pour jeunes sourds, coordinatrice au sein d’une association d’interprètes, formatrice pour sourds. Après ma formation, j’ai pu enrichir mon expérience en retournant sur les bancs de l’ESIT en tant que chargée de cours et ainsi participer à la formation des futurs interprètes. Aujourd’hui, grâce à la confiance de l’équipe Facils, j’ai pu monter en compétence en intégrant le cercle fermé des interprètes TV.

Cindy Le Clech

Diplôme : ESIT en 2011

Mes atouts : une prédilection pour les sciences, l’informatique, l’interprétation LSF-anglais

Eric Pournin

Diplômes : Ecole Supérieure de Traducteurs et d’Interprètes, Paris 3 la Sorbonne nouvelle. Maîtrise Sciences et Techniques d’Interprète de Conférence, 2004

Mes atouts : je mets au service de ceux et celles qui en ont besoin mes compétences en interprétation de liaisons, interprétation de formations, interprétation de conférences, interprétations artistiques, mais aussi traduction, adaptation et interprétation de spectacles, visio-interprétation pour des services clients et mise en accessibilité de formations diplômantes (AFPA) et de formation d’intégration en entreprise.

Parcours : interprète de conférence Français – Langue des Signes Française dans plusieurs villes de France en commençant en 2004 à Rennes à l’URAPEDA Bretagne et Pays de Loire, puis à Bayonne au CPPS en 2006 suivi d’une expérience au Diapasom de Poitiers en 2008 pour me poser à Paris en 2010 avec un poste de Responsable pédagogique au DEAFI. Depuis 2018, j’exerce mon métier d’interprète en tant qu’indépendant.

Pour tout conseil ou demande particulière n'hésitez pas à nous contacter.